nasusdraconis.de
Kontakt Texte Startseite
Caesar: De Bello Gallico
Liber primus 2
« ≡ »
5a Pro multitudine autem hominum et pro gloria belli atque fortitudinis angustos se fines habere arbitrabantur;
1.
Prō multitūdine autem hominum et prō glōriā bellī atque fortitūdinis angustōs sē fīnēs habēre arbitrābantur;
Die Konjunktion autem steht häufig an zweiter Stelle im Satz, hier nach prō multitūdine.
autem, aber, ferner; aber, dagegen
2.
Prō multitūdine autem hominum et prō glōriā bellī atque fortitūdinis angustōs sē fīnēs habēre arbitrābantur;
prō verlangt den Ablativ. Hier hat es die Bedeutung im Verhältnis zu oder mit Hinblick auf. prō multitūdine und prō glōriā sind adverbiale Bestimmungen, die erste erweitert mit dem genetīvus partītīvus hominum, die andere durch bellī atque fortitūdinis, ebenfalls Genitivattribute. Ein Subjekt fehlt, noch immer sind es die Helvetier. Und arbitrābantur, das Prädikat, hat einen AcI zum Objekt.
prō, für
multitūdō, inis, f., Menge
homō, inis, m., Mensch
et, und
glōria, ae, f., Ruhm, Ehre
bellum, ī, n., Krieg
atque, und
fortitūdō, inis, f., Stärke; Mut, Tapferkeit
arbitrārī, arbitror, arbitrātus sum, meinen, erachten, dafürhalten
3.
Prō multitūdine autem hominum et prō glōriā bellī atque fortitūdinis angustōs sē fīnēs habēre arbitrābantur;
Innerhalb des AcI ist der Subjektsakkusativ sē vom Akkusativobjekt angustōs fīnēs zu unterscheiden. angustōs ist adjektivisches Attribut. Für die Übersetzung mit einem dass-Satz wird der Infinitiv habēre zum Prädikat: meinten, dass sie ... hätten. Auch eine Wiedergabe mit Infinitiv ist möglich: glaubten, ... zu haben.
angustus, a, um, eng, schmal, knapp
suī, sibi, sē, seiner, sich
fīnis, is, m., Grenze; pl.: Gebiet, Land
habēre, eō, uī, itum, haben
4.
1. Prō multitūdine autem hominum et prō glōriā bellī atque fortitūdinis
1.1. angustōs sē fīnēs habēre
1. arbitrābantur;
Ein Hauptsatz mit AcI als Objekt.
5.
Prō multitūdine autem hominum et prō glōriā bellī atque fortitūdinis angustōs sē fīnēs habēre arbitrābantur;
« ≡ »